Dólar Obs: $ 948,61 | -0,72% IPSA -0,25%
Fondos Mutuos
UF: 37.237,20
IPC: 0,40%
Espera publicar nueva edición de "El Príncipe" el próximo año

Traducción de Nicolás Maquiavelo: el nuevo giro del exministro José Antonio Viera-Gallo

lunes, 11 de febrero de 2019

G. M.
Política
El Mercurio

Su trabajo lo está haciendo basado en el texto original que está en italiano antiguo, y espera concretar una versión que esté más acorde al lenguaje moderno y al que se habla en Chile y Latinoamérica.



Fue diputado y senador por Concepción, embajador en Argentina y ministro secretario general de la Presidencia. Hoy, José Antonio Viera-Gallo reparte su tiempo entre sus clases de Derecho Parlamentario, su oficina de abogados y una nueva ocupación a la que le dedica al menos dos horas diarias: la traducción del libro "El Príncipe" de Nicolás Maquiavelo, uno de los textos más clásicos de la política.

Desde su exilio de diez años en Roma, Viera-Gallo domina el idioma italiano, lo que ha reforzado leyendo obras de politólogos como Antonio Gramsci, Norberto Bobbio y Giovanni Sartori, además de autores de la escuela del neoconstitucionalismo. También tradujo, a mediados de los años 80, "Apostillas a El nombre de la Rosa " de Umberto Eco. Pero ahora, confiesa, la tarea es más ardua, pues se trata de italiano antiguo, de principios del siglo XVI.

"Todo traductor debe interpretar. Lo que se expresa en un idioma no se traduce inmediatamente en el otro, es también una labor creativa, aunque uno trata de hacerlo lo más fiel posible", comenta.

La tarea le fue propuesta por la editorial Tajamar. Afirma que ya terminó una primera traducción basada en el escrito original de Maquiavelo, lo que le tomó cerca de tres meses. Aun así, cree que el libro recién podrá estar liso para ser lanzado el próximo año.

"La pluma de Maquiavelo en 'El Príncipe' es muy concisa y precisa, y a veces en español no es tan fácil expresar su pensamiento en pocas palabras, y ahí uno se da cuenta de que otras traducciones a veces se apartan del sentido real, a mi juicio. Yo he intentado hacerlo en un lenguaje lo más simple posible para que la gente pueda leerlo con facilidad", agrega.

Viera-Gallo comenta que precisamente ese es uno de sus objetivos: redactar un texto con un lenguaje menos rebuscado y más cercano al que se habla en Chile y América Latina. El exsenador espera presentar el libro en Chile y luego en otros países de habla castellana, como Argentina y México. Ojalá España también, comenta.

Revalorar la política

¿Cuánta necesidad hay de publicar una nueva edición de "El Príncipe" hoy?

Viera-Gallo dice que últimamente no se han lanzado muchas versiones nuevas. Además, según su análisis, hoy existe un cambio de época cuyo significado desconocemos, algo similar a los conflictos políticos y sociales que vivió Maquiavelo y que derivaron del paso de la Edad Media al Renacimiento. "Uno de los problemas mayores de nuestra época es la desvalorización de la política y 'El Príncipe' resalta su importancia. En ese sentido, la lectura de 'El Príncipe' no termina ahí. Después se puede seguir para que la gente tenga un horizonte de cultura más amplio y, sobre todo, las nuevas generaciones se relacionen también con la historia, que no crean que los problemas políticos que enfrentamos son completamente nuevos", concluye.

"Todo traductor debe interpretar. Lo que se expresa en un idioma no se traduce inmediatamente en el otro, es también una labor creativa".
José Antonio Viera-Gallo

 Imprimir Noticia  Enviar Noticia