Dólar Obs: $ 887,71 | -0,57% IPSA -0,25%
Fondos Mutuos
UF: 40.226,79
IPC: 1,30%
Investigación:

Tucídides, la actualidad de un griego de dos mil 500 años

sábado, 06 de octubre de 2018

María Soledad Ramírez R.
Cultura
El Mercurio

El historiador Paulo Donoso Johnson analiza la influencia en Chile del considerado el primer historiador del mundo, a través de las traducciones de su obra al español.



Tucídides vivió, se estima, entre el 460 y el 396 a.d.C. Fue testigo de la guerra que enfrentó a la floreciente y culta Atenas con la militar Esparta, y de ese acontecimiento escribió la obra que casi dos mil 500 años después aun conocemos, "Historia de la guerra del Peloponeso". El ateniense contó lo que había sucedido, explicando los hechos por las acciones y deseos de los humanos y no por la intervención de los dioses. Es por eso que se le considera el primer historiador, que siguiendo un método científico da cuenta de los hechos.

"Tucídides, cuando define su obra como ktema eis aei -una posesión para la eternidad-, sienta las bases de un libro que puede ser leído en cualquier tiempo y en cualquier contexto. En sus discursos, nos presenta los avatares de una naturaleza humana que tiende al error. El miedo, la ambición, la moderación, la crisis, la conspiración, el dolor y el error son elementos que componen la obra, y la transformó en un paradigma de la filosofía política desde Hobbes a Morgenthau", señala el profesor asociado del Instituto de Historia de la U. Católica de Valparaíso (UCV), Paulo Donoso Johnson.

El historiador realizó sus estudios de posgrado en la U. de Pisa y acaba de publicar parte de su tesis doctoral en Ediciones Universitarias de Valparaíso: "Recepción histórica y política de las Historias de Tucídides. Algunos casos en lengua hispana" (2018, 206 pp. $17.000 en Librería Antártica).

Es un libro de foco muy preciso, ya que da cuenta de las traducciones de la obra del historiador en la España medieval y renacentista, y luego en Chile. "En España, sus discursos despertaron el interés de traductores aragoneses desde el siglo XIV, y los graves errores que contenía la primera traducción castellana de 1564, a cargo de Diego Gracián de Alderete, fue el principal motivo que llevó a Francisco Rodríguez Adrados a traducirla en 1952", resume Donoso los dos primeros capítulos de su libro.

En el último trata la recepción de Tucídides en Chile, estableciendo cuatro ámbitos de estudio: político, filológico, militar y en la academia. "A mi parecer, en nuestro país Tucídides predomina en el ámbito académico, por la novedad que implica su historia centrada en los designios de la naturaleza humana. En los otros ámbitos, la obra de Tucídides ha sido incorporada porque presenta muchos paradigmas retóricos, estratégicos y diplomáticos que merecen su estudio, a saber: el 'Discurso fúnebre de Pericles', la 'Guerra civil en Córcira', el 'Diálogo de Melos', entre otros", explica.

También comenta que en el siglo XIX la obra del historiador se encontraba en Chile en bibliotecas de eruditos y coleccionistas, mayoritariamente ligados al ámbito eclesiástico. Y luego, en el siglo XX, con la llegada de inmigrantes griegos e italianos, su estudio pasó a la academia.

Traducción nacional

Donoso da cuenta de tres traducciones nacionales. La primera fue la del filólogo griego emigrado a Chile, Fotios Malleros, de 1949. "Esta tuvo un carácter divulgativo, y la publicó junto a un 'Ensayo Histórico' editado por la Universidad de Chile y prologado por Juan Gómez Millas. Tiene el mérito de haber sido la primera versión chilena del Epitafio Fúnebre de Pericles".

Una siguiente traducción de este mismo discurso es la de 1982 del filólogo Antonio Arbea, quien recibió el encargo del Centro de Estudios Públicos, CEP, para su revista. "La versión de Arbea divide el discurso en 12 párrafos y complementa la traducción con notas a pie de página que ayudan al lector a entender el contexto histórico en el cual se pronunció. Esta traducción fue reeditada en 2002 por Ediciones Tácitas, junto al texto griego", explica Donoso.

La misma revista del CEP volvió a publicar dos traducciones, pero del filósofo chileno Alfonso Gómez-Lobo. Una, en 1991, del "Diálogo de Melos" y otra, en 1996, que es una selección de textos histórico-políticos de Tucídides, entre los cuales hay 16 episodios escogidos de la "Historia de la Guerra del Peloponeso".

"Sus traducciones tienen en particular el haber utilizado la segunda persona plural en castellano de Chile (nosotros) en contraposición a la utilizada en las traducciones chilenas anteriores y las españolas. Ambas traducciones se publicaron junto con rigurosos estudios históricos y filológicos del texto de Tucídides", agrega Donoso. Menciona una cuarta, aparecida luego de que publicara su libro, de Roberto Torretti, "Tucídides. Por la razón o la fuerza". El Premio Nacional de Humanidades trabajó sobre el "Diálogo de Melos".

 Imprimir Noticia  Enviar Noticia