Dólar Obs: $ 985,05 | 0,71% IPSA -0,25%
Fondos Mutuos
UF: 37.197,58
IPC: 0,40%
Esta semana sumaron el créole a sus ocho idiomas disponibles:

App de traducción colombiana busca potenciar la integración de los migrantes haitianos

lunes, 26 de marzo de 2018

Valentina González
Nacional
El Mercurio

Mediante el trabajo de sus más de 20 mil colaboradores, la aplicación "Yask" permite que hablantes nativos corrijan las dudas de los usuarios en torno a traducciones.



Alejandro Zuleta, Andrea Higuera y su hermana Melissa hablan inglés. En Colombia, su país, los tres se desempeñaron en el mundo de la tecnología y trabajaron en empresas que exigían con frecuencia comunicarse en dicho idioma.

A pesar de hablarlo, cuentan, siempre había un margen de inseguridad. "Cuando íbamos a escribir un mail o estábamos haciendo una presentación, nos surgía la duda de si estaba bien lo que escribíamos. Uno va, busca en Google Translate y no puede confiar, entonces quedábamos con la misma duda", explica Andrea Higuera, directora ejecutiva de "Yask".

Así nació la idea de "Yask", una App de traducción que suma un elemento colaborativo. Los usuarios -hoy, más de 20 mil en un centenar de países- pueden realizar consultas en torno a las traducciones que les entregan plataformas como Google Translate, para que hablantes nativos del idioma que requieren de su visto bueno o sugieran una corrección. El tiempo promedio para recibir respuestas es de unos cinco minutos.

El grupo fue seleccionado por Start-Up Chile y llegó a Santiago a desarrollar la aplicación en 2016. Con el financiamiento de Corfo, consiguieron habilitar la App en ocho idiomas. El más reciente de ellos, el créole .

"Cuando vinimos a Chile, no sabíamos que había una inmigración así. Incluso no sabíamos que colombianos venían acá; ya nos hemos ido enterando. En particular, nos sorprendió la inmigración de haitianos", dice Zuleta, director de tecnologías.

La tarea de incorporar el criollo haitiano a los idiomas de "Yask" no fue fácil. "El créole realmente es un idioma muy olvidado por la tecnología. No puedes por ejemplo hacer publicidad en Google en créole , Android no está en créole (...) Parece como si el idioma no existiera en internet y eso también se hace bonito e interesante para nosotros, desde el punto de vista tecnológico", plantea Zuleta.

"Los traductores automáticos funcionan con datos y como hay pocos datos en créole , el traductor de Google es aún peor. Ellos (los haitianos) lo saben y han sufrido las consecuencias", enfatiza la directora ejecutiva.

El equipo espera que su aplicación potencie la inclusión y mejore la comunicación entre chilenos y haitianos. "(Chile) es un país que está enfrentando este reto. En los hospitales, en todos los servicios públicos en el día a día se está dando esta interacción", añade Higuera.

A futuro, "Yask" agregará el japonés, el árabe y el ruso. Este último, ante la necesidad que podría generar el Mundial de fútbol que parte en junio.

Además, sumarán nuevas funciones para avanzar en el aprendizaje de los idiomas. "Hablantes nativos te revisarán los ejercicios de práctica", aclara Higuera.

 Imprimir Noticia  Enviar Noticia