Dólar Obs: $ 943,62 | -0,43% IPSA -0,25%
Fondos Mutuos
UF: 37.266,94
IPC: 0,40%
Jorge Edwards presentará el libro el 11 de enero:

Una mirada al dolor, por Alphonse Daudet y Julian Barnes

sábado, 23 de diciembre de 2017

Marilú Ortiz de Rozas
Cultura
El Mercurio

Un conjunto de notas plasma los años finales del autor francés, enfermo y sufriente. Barnes las retoma en un libro que tradujo y editó en Chile Cristóbal Pérez Barra.



A veces llorando, a veces temblando del dolor y de la impotencia escribió estas notas Alphonse Daudet (1840-1897). El autor de las célebres "Cartas desde mi molino", inolvidables cuentos y escenas de su Provenza natal, contrajo "la enfermedad de los hombres de letras": la sífilis, entonces mortal y causante de atroces dolores en quienes la padecieron. "El dolor es siempre nuevo para el que lo sufre, pero se banaliza para los allegados. Todos se acostumbran, excepto yo", apunta Daudet, cuyas reflexiones van de lo anecdótico a lo metafísico, de lo sacro a lo profano, según su tormento se agudiza o amaina. O se adormece, cuando arremete la morfina. Por cierto, Julian Barnes (1946) destaca que el "club de literatos franceses sifilíticos" era presidido por Baudelaire, Flaubert y Maupassant.

La obra, originalmente un cuaderno de notas que acompañó a Daudet en su última década, hasta tres años antes de su muerte, fue publicada póstumamente por su viuda, en 1930. Llevó por título "La Doulou", que es como se denomina el dolor en dialecto provenzal. Debido a las condiciones en que fueron escritas las notas, era necesario un trabajo de contextualización que permitiera interiorizarse en el entorno histórico y artístico de un autor que formaba parte de la élite literaria de la época.

"Fue precisamente lo que hizo Julian Barnes al presentar al público anglosajón su traducción de 'La Doulou', en una versión ampliada mediante una introducción, un epílogo y numerosas notas, que tituló 'In the Land of Pain' (2002). Sumándolas, hay casi tanto texto de Barnes como de Daudet", hace notar Cristóbal Pérez Barra en el prólogo de "En la tierra del dolor" (editorial El Faro, cien ejemplares numerados, en venta en Librería Altamira y Ulises Lastarria, $15.000), versión en español del libro, que él tradujo. La edición será presentada por Jorge Edwards en galería Carroza, el 11 de enero, a las 20:00 horas.

De interés en Chile

Cristóbal Pérez, abogado y magíster en letras, conoció a Julian Barnes hace 10 años, cuando vino al ciclo La Ciudad y las Palabras. Actualmente, Pérez cursa un doctorado en letras inglesas en Oxford y siguió en contacto con este francófilo autor británico, quien le confió la traducción al español de su libro sobre Daudet. "Barnes me dijo que 'estaba seguro de que sería de interés para los francófilos chilenos: creo que es un libro excepcional y valiente sobre la mortalidad'. Dos veces al año tomo el tren desde Oxford y voy a verlo a su casa en Londres", revela.

Julian Barnes, en su documentada introducción, menciona que hoy Alphonse Daudet es un autor esencialmente olvidado, pero "en su época fue no solo altamente exitoso (y muy rico); además, comía en la más ilustre mesa literaria". Citando a Henry James, precisa que Daudet era "el novelista más feliz de su tiempo"; sin embargo, su existencia da un vuelco cuando entra el dolor en su vida. Barnes advierte que este es normalmente enemigo de las facultades descriptivas. "Cuando le llegó su turno de sufrir, Daudet descubrió que el dolor, como la pasión, expulsa el lenguaje".

Admira el británico la reacción de Daudet ante la enfermedad, tanto en el plano personal, siempre pensando en el bienestar de los otros; como en el literario, escribiendo al respecto. "En mi pobre esqueleto, excavado y vaciado por la anemia, el dolor resuena como la voz en una morada sin muebles ni cortinas. Pasan días, largos días, en que lo único que queda vivo en mí es el dolor", exhala Daudet.

 Imprimir Noticia  Enviar Noticia