Dólar Obs: $ 682,79 | -1,20% IPSA -0,16%
Fondos Mutuos
UF: 27.335,59
IPC: 0,20%
En paralelo, los derechos cinematográficos fueron adquiridos en Hollywood:

La "Trilogía del Malamor" llega al inglés tras su éxito en español

miércoles, 12 de septiembre de 2018

Romina de la Sotta Donoso
Cultura
El Mercurio

"To the End of the World" , el primer volumen de la saga del chileno José Ignacio Valenzuela, entra al mercado anglófono.



Autor de una veintena de exitosísimas teleseries para grandes cadenas, y de 15 libros, José Ignacio "Chascas" Valenzuela (1972) acaba de empezar tres meses de giras y entrevistas en radio y televisión para promocionar la decimocuarta edición de "Hasta el fin del mundo", el primer volumen de su "Trilogía del Malamor". Aunque esta saga juvenil de aventuras y fantasía ha tenido un éxito rotundo en 21 países, es su primera traducción al inglés.

"Estoy aterrado; por primera vez en la vida estoy haciendo el crossover hacia el mercado en inglés. Nunca antes me había tocado dar entrevistas o presentar un libro en un idioma que no fuera el español", confiesa el escritor chileno desde Miami, donde vive desde 2011.

Valenzuela acaba de iniciar una intensa gira de encuentros con el público por librerías de Estados Unidos, que se extenderá hasta el 24 de diciembre, para hablar del título.

"Hasta el momento, la recepción ha sido espléndida. Hay una cantidad enorme de reseñas buenísimas en redes sociales, incluso en sitios ingleses", cuenta.

"To the End of the World" lo publica la editorial norteamericana Deletrea, y tiene distribución en todo el mundo anglófono. También se vende en plataformas digitales, físico y como e-book . Su presencia en librerías, además, podría acelerar la adaptación fílmica de la trilogía, proceso que se puso en marcha hace dos años cuando Hollywood compró los derechos cinematográficos.

Así, podría ir generando una fanaticada anglo tan fiel como la que ya tiene en el mundo hispanohablante y que convoca a cientos de adeptos caracterizados como los personajes a cada firma de libros. De hecho, en su momento, la crítica la describió como "la respuesta latinoamericana a 'Harry Potter'".

"Su atmósfera es de fantasía, magia, misterio y suspenso, de enigmas que hay que resolver, y de una fuerza femenina muy poderosa. Y ha resultado universal porque todos, en algún momento de nuestras vidas, para poder enfrentar nuestros miedos, tenemos que viajar hacia el fin de nuestros propios mundos", explica Valenzuela.

"A pesar de que es profundamente latinoamericana y de que la historia transcurre en la Patagonia, la estructura de la 'Trilogía del Malamor' es súper clásica. Es la misma de 'Harry Potter', 'Crepúsculo', 'Juegos del Hambre' y 'El Señor de los anillos'; yo sigo la teoría del viaje del héroe paso a paso. Por eso no fue una locura pensar en una traducción al inglés; es un libro muy clásico, de forma y de fondo".

-¿Lo ha conmovido algún comentario sobre la saga?

"Nunca me voy a olvidar de haber ido a hablar de la 'Trilogía' a Ancud, y que había una niñita de 10 años, casi llorando de emoción, con el Libro 1 arrugado, ajado, mil veces leído. Su padre me dijo que habían viajado 10 horas en lancha porque la niña solo hablaba del libro. Eso me marcó; me di cuenta de que la literatura, cuando llega a las personas correctas, se convierte en una experiencia de vida".

-¿Cuáles son sus referentes literarios?

"Más que referentes, tengo héroes literarios. Juan Rulfo, porque 'Pedro Páramo' me cambió la vida, literalmente. Luego de leerlo, siempre he tenido esta necesidad imperiosa de poder contar una historia de una manera tangencial. También admiro a Diamela Eltit, y su capacidad impresionante de estar narrando una superficie que nos deja entrever un pozo profundo y terrible, el glorioso Mario Bellatin, y Alejandro Zambra, que me tiene absolutamente seducido".

 Imprimir Noticia  Enviar Noticia