Dólar Obs: $ 950,77 | -0,31% IPSA -0,25%
Fondos Mutuos
UF: 37.232,24
IPC: 0,40%
Nueva colección literaria:

Ediciones UC apuesta por la traducción

lunes, 26 de septiembre de 2016

Juan Rodríguez M.
Cultura
El Mercurio

La serie Lecturas Escogidas ya cuenta con tres títulos. Debutó con "El bienestar de todos" de John Ruskin, el libro que inspiró a Gandhi.



No es lo mismo que Hamlet diga "Ser o no ser, esa es la cuestión", a que diga "Ser o no ser, de eso se trata". Así como uno sigue a un autor, podría seguir a un traductor, o evitarlo (seguir o evitar, por ejemplo, a Tomás Segovia, responsable de la segunda versión del verso shakesperiano). Algo que sería mucho más fácil si en las portadas de los libros se incluyera siempre, junto al nombre del autor, el del traductor.

Es lo que ocurre en la colección Lecturas Escogidas, de Ediciones UC. Uno toma "El bienestar de todos" de John Ruskin, y con solo mirar la portada sabe que la versión es de Pablo Saavedra; lo mismo con "Científico y creyente" de Dominique Lambert y Valérie Paul-Boncour, y "La idea de una universidad", de John Henry Newman, traducidos por Melchor Sánchez de Toca y Paula Jullian, respectivamente.

Ojalá "joyitas"

Patricia Corona es la coordinadora editorial del sello universitario. Al teléfono cuenta que hace tiempo le venía dando vueltas al tema de la traducción. Las han hecho en distintas áreas, incluso con convenios y coediciones, ya sea para traducir al español o desde el español. Pero no eran proyectos aunados, sino específicos, hasta que el licenciado en Letras y traductor Pablo Saavedra les propuso publicar "El bienestar de todos", el libro en el que el intelectual y crítico inglés John Ruskin (1819-1900) propone que una economía sana debe basarse en el honor y la lealtad entre empleadores y trabajadores, y no en la avaricia; y que inspiró las ideas de Gandhi.

"Descubrimos que teníamos un nicho que nos interesaba potenciar", cuenta Corona. Y como también estaba en carpeta la publicación de los otros dos títulos, la idea de una colección se concretó: "El norte es que sean libros de materias variadas (dentro de las humanidades)". Y que sean novedosos, es decir, textos que no están disponibles, ya sea porque nunca se han traducido o porque hay versiones parciales o muy antiguas. "La idea es, ojalá, lograr joyitas en distintas áreas; ese es el espíritu", dice Corona.

Y siempre con un trabajo de investigación detrás, como en el caso de la próxima publicación, que estará lista a principios de octubre: las memorias políticas del emperador Augusto, traducidas desde el latín, anotadas y prologadas por el historiador Nicolás Cruz, quien lleva tres años trabajando en ellas. "Es un libro que sabíamos que estaba preparándose, y ahora que tenemos esta colección, es perfecto".

 Imprimir Noticia  Enviar Noticia